Investigation of Translation Strategies of Idioms in Animal Farm Novel
نویسندگان :
Maryam Bagheri ( Jahrom University ) , Marzieh Souzandehfar ( Jahrom University )
چکیده
Today, translation plays a significant role in our multilingual global village. However, there have always been difficulties in the process of this vital activity. One of the most challenging problems in this respect is translating idioms. As a result, this study was intended to investigate the strategies used in the Persian translation of the idioms in George Orwell’s Animal Farm, translated by Amir Amirshahi in 1348. To this end, 40 idioms were randomly extracted from the novel and compared with their equivalents in its Persian translation based on four strategies proposed by Baker (2011). The results of the analyses revealed that paraphrasing strategy occurred with the largest frequency (23) and percentage of 57.5%. Similar form and meaning occurred 11 times and constituted 27.5% of the total number of the strategies. Similar meaning and different form, with the frequency of 4 and percentage of 11%, stood in the third place. And finally, omission occurred only 2 times and made 4% of the whole number of the strategies.کليدواژه ها
Translation Strategies, Idioms, Novel, Animal Farmکد مقاله / لینک ثابت به این مقاله
برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :نحوه استناد به مقاله
در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:Maryam Bagheri , 1398 , Investigation of Translation Strategies of Idioms in Animal Farm Novel , اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
دیگر مقالات این رویداد
© کلیه حقوق متعلق به دانشگاه اصفهان میباشد.