Strategies for Dealing with Style in Literary Texts
نویسندگان :
Maryam Hosseinpour ( University of Isfahan ) , Mahmoud Afrouz ( University of Isfahan )
چکیده
Translators usually concentrate more on the matter (or meaning) than the manner (or form) of source texts. That is why style has received less attention than it merits. Style is commonly discussed in relation to literary texts. In such contexts, it can refer to the individuality of a poet, playwright, short-story or novel writer. The present study aims to investigate strategies for rendering style. To achieve this aim, Samuel Beckett, one of the prominent writers of the twentieth century with his unique style, and Malone Dies, one novel of his first trilogy, were opted for this study. This novel has been first rendered into Persian by Kianoush (1347). Baker’s (1996) model consisting of four strategies of Simplification, Explicitation, Normalization or Conservatism, and Leveling out is used as the framework of the study. Each sentence of Malone Dies was compared with its Persian translations by applying her model. After identifying the frequency of each strategy, the data were analyzed by the Excel software to determine the percentage of each strategy. The result showed that Simplification was the most frequently used strategy. Moreover, one other strategy named Exoticization was added to Baker’s model by the researchers.کليدواژه ها
Style, literary translation, translation strategy, Samuel Becket, Baker’s (1996) modelکد مقاله / لینک ثابت به این مقاله
برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :نحوه استناد به مقاله
در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:Maryam Hosseinpour , 1398 , Strategies for Dealing with Style in Literary Texts , اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
دیگر مقالات این رویداد
© کلیه حقوق متعلق به دانشگاه اصفهان میباشد.