پورتال همایش ها و سمینارهای دانشگاه اصفهان
  • صفحه اصلی
  • آرشیو همایش ها
  • آرشیو مقالات
  • سایت دانشگاه
Bootstrap Touch Slider
  1. :. صفحه اصلی
  2. آرشیو مقالات رویداد ها
  3. مجموعه مقالات اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
  4. مقاله Translation Strategies Employed by IRIB and Non/Semiprofessional Translators for Rendering English Movie Titles
عنوان رویداد : اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
تاریخ برگزاری : 20 آذر ماه 1398

Translation Strategies Employed by IRIB and Non/Semiprofessional Translators for Rendering English Movie Titles

نویسندگان :

Forouzan Karimi ( sheikhbahaei ) , Mehrnoush Fakharzadeh ( sheikhbahaei )

دانلود فایل   

چکیده

This study examined the translation strategies employed by two groups of translators, IRIB official and non/semi-professional translators, in the context of audiovisual translation of movies. It also explored the existence of any significant relationship between the genre, production year of the movies and the translation strategies. To this end, a total of 151 English movies, animations, and series titles in various genres from various years, but mostly from 2008 to 2018, and their Persian translations were collected. All the movies were commonly translated by IRIB and non/semi-professional translators. First the translation strategy of the titles was qualitatively examined, then the strategies, genre, date and group of translators were coded to be quantisized for statistical calculations. The obtained data were analyzed using non/parametric statistical procedure. The results indicated that IRIB translators used transcreation, free translation (substitution), and direct translation as the first, second, and third frequent strategies, respectively. For the non/semi-professional group, direct translation, free translation (substitution), and transcreation were the most common strategies. In order to remove any bias for or against any distinctive results, 50 movie titles translated by one of these groups were selected for both groups of translators. The data analysis showed similar results. The analysis also revealed that IRIB translators do not consider the movie genre while the other group pays attention to the genre of the movies. Another finding was that IRIB translators have diversified their translation strategies over years and particularly over the last two decades, whereas non/semi-professionals have almost used the same pattern of strategies over the years.

کليدواژه ها

Audiovisual translation, translation strategies, Movie title translation, IRIB, Non/semi-professional translators

کد مقاله / لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :

نحوه استناد به مقاله

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Mehrnoush Fakharzadeh , 1398 , Translation Strategies Employed by IRIB and Non/Semiprofessional Translators for Rendering English Movie Titles , اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي

برگرفته از رویداد



اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
تاریخ برگزاری : 20 آذر ماه 1398


دیگر مقالات این رویداد

  • Becoming-Persian in Merritt-Hawkes` Persia: Romance and Reality
  • Bridging the Gap between Academic Studies and Employability: Do English Translation Curricula Answer the Challenges of Labor Market?
  • Managing Cognitive Complexity of Academic Writing Tasks in High stakes Exams via Mentor Text modeling; a case of Iranian EFL learners
  • The Role of Depth and Breadth of Vocabulary in High School EFL Learners Reading Comprehension Majoring in Humanities, Natural Sciences, and Mathematics
  • Applicability of Baker’s Narrative Theory on Translation of Historical Texts from English into Persian
  • On EAP Instructors’ and Students’ Perceptions Regarding Academic Communication Skills
  • Iranian EFL Learners’ Motivational Degradation: Challenging Issues
  • Impact of Iranian EFL Teachers’ Online Grammar Tests on the Ninth Grade Iranian High School EFL Students’ Grammatical Competence
  • Saul Bellow s Dangling Man in the light of Ethical Criticism
  • Substantiating Translanguaging Practices among EFL Iranian Language Learners during Oral Class Communications
  • تماس با ما


     اصفهان، میدان آزادی، دانشگاه اصفهان
    کدپستی: ۸۱۷۴۶۷۳۴۴۱
    E-mail: Info@ui.ac.ir
    تلفن: ۲۶۴۰-۰۳۱۳۷۹۳۲۱۲۸ تلفکس: ۰۳۱۳۶۶۸۷۳۹۶

     

    پیوندها


    • پایگاه اطلاع رسانی دفتر مقام معظم رهبری 
    • استانداری اصفهان
    • پایگاه اطلاع رسانی ریاست جمهوری
    • سازمان سنجش کشور
    • شهرداری اصفهان وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

    © کلیه حقوق متعلق به دانشگاه اصفهان می‌باشد.

    همایش نگار (نسخه 10.0.12)    [مدیریت سایت]