صوری سازی نفی دوگانه صفات فارسی و نقش آن در ترجمه
نویسندگان :
fateme zohraabi ( Isfahan Universiry ) , mohammad amoozadeh ( Isfahan University )
چکیده
از نظر گرایسی ها دو ایده متفاوت در مقابله با اختلاف معنای صوری و معنای طبیعی یا کاربردشناختی وجود دارد. اولین ایده استفاده از تضمن قراردادی و دومین ایده استفاده از تضمن مکالمه ای است. یکی از عناصر زبانی که در معنای صوری و معنای مورد نظر گوینده مورد بحث است، صفت است بدین جهت در این مقاله این سوال ها مطرح میشود که چگونه می توان صفات زبان فارسی را صوری سازی کرد تا به معنای مورد نظر گوینده رسید؟ صوری سازی صحیح این صفات در ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه بازخورد دارد؟ برای رسیدن به پاسخ این پرسش از چهارچوب بهینگی دوسویه، آراء و نظرات هورن (1984)، لوینسون (2000) و بلاتنر (1989 و 2004) استفاده شد. ابتدا تعدادی صفت که ویژگی های خاصی چون مثبت بودن، درجه پذیر بودن و قابلیت نفی دوگانه را داشتند، انتخاب کردیم سپس هر یک از این صفات را با توجه به الگوی بلاتنر(2004) مورد تحلیل و صوری-سازی قراردادیم. برای هر یک از صفات، چهار حالت ذکر شد؛ از این حالات تنها یکی بر اساس چهارچوب، نشاندار تشخیص داده شد که حاصل ورژن ضعیف بهینگی دوسویه و مسدودسازی نسبی بود و به عنوان گزینه فوق بهینه مطرح شد. همچنین سه گزینه دیگر با توجه به چهارچوب، بی نشان تشخیص داده شدند که حاصل ورژن قوی بهینگی دوسویه و مسدودسازی مطلق بودند. پس از این مراحل برای هر یک از این صفات، تابلویی رسم کرده و گزینه بهینه و فوق بهینه را با علامتهایی جداگانه نشان دادیم. بازخورد این صفات به درک صحیح مترجم از نفی دوگانه موجود در این صفات بستگی دارد.کليدواژه ها
صوری سازی، صفات، نفی دوگانهکد مقاله / لینک ثابت به این مقاله
برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :نحوه استناد به مقاله
در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:fateme zohraabi , 1398 , صوری سازی نفی دوگانه صفات فارسی و نقش آن در ترجمه , اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
دیگر مقالات این رویداد
© کلیه حقوق متعلق به دانشگاه اصفهان میباشد.