Strategies Used for Translating Humor in Dubbed Animations
نویسندگان :
zahra farrokhifar ( birjand )
چکیده
Abstract Humor is considered as one of the most challenging areas in Translation Studies. Linguistic and cultural differences between two languages are the sources of problems during translation process. When the source humor is embedded in an audiovisual product such as an animation, translation becomes even more challenging because humor in such products is reflected through both visual and auditory channels. The present study is designed to investigate strategies used for rendering humor from English into Persian in dubbed animations. The study employs a descriptive-analytical approach for data analysis. The required data are collected manually from four English animated movies: Ferdinand (2017), Ice Age: The Great Egg-Scapade (2016), The Nut Job: Nutty by Nature (2017), and Zootopia (2016). The animations are watched in their original English and Persian dubbed versions to extract the examples of humorous dialogues and identify the translator’s strategies. The data are analyzed based on Chiaro’s (2017) model for translation of humor. The results reveal that the translators used literal translation, replacing source humor with idiomatic expression, substituting humor with fresh examples of target humor, and omission, as well as some compensatory strategies such as addition, recreation, and localization in rendering humor. Among the applied strategies, replacing humor with idiomatic expressions has the highest frequency which shows that the Persian dubbing of animations are more idiomatic than their English versions. Moreover, deletion has the lowest frequency which indicates translators’ attempt to reflect source humor in TL as much as possible.کليدواژه ها
Keywords: Audiovisual translation, humor, dubbing, animationکد مقاله / لینک ثابت به این مقاله
برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :نحوه استناد به مقاله
در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:zahra farrokhifar , 1398 , Strategies Used for Translating Humor in Dubbed Animations , اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
دیگر مقالات این رویداد
© کلیه حقوق متعلق به دانشگاه اصفهان میباشد.