پورتال همایش ها و سمینارهای دانشگاه اصفهان
  • صفحه اصلی
  • آرشیو همایش ها
  • آرشیو مقالات
  • سایت دانشگاه
Bootstrap Touch Slider
  1. :. صفحه اصلی
  2. آرشیو مقالات رویداد ها
  3. مجموعه مقالات اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
  4. مقاله dubbing and subtitling multilingual films into Persian
عنوان رویداد : اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
تاریخ برگزاری : 20 آذر ماه 1398

dubbing and subtitling multilingual films into Persian

نویسندگان :

Binazir Mohammad Alizadeh ( Ferdowsi University of Mashhad )

دانلود فایل   

چکیده

The long-standing view that the practice of translation consists of two languages, the language translated from and the language translated into, introduced by Jakobson (1959) as interlingual translation. Corrius and Zabalbeascoa (2011) introduce the theory of third language to translation. In their points of view, L3 is less frequent language than the main language(s) and its no needs to be fully understood by the audience. Multilingualism can be known as a result of tourism, international trade, migration, and even conflict. Producing multilingual films has recently gained considerable attention. The continued existence of various languages in multilingual films plays an important role in making up characters. Multilingual films are described as texts that incorporate official languages, dialects, sociolects, and languages invented (Delabastita, 2009). This study aims to analyze the Persian dubbed and subtitled version of it’s a free world (Loach, 2007) and the interpreter (Pollack, 2005). This study sets out to explore possible answers to the questions of is language variation preserved in the Persian dubbed and subtitled versions of the above- mentioned films? and how they are present in the target language, taking into account the limitation and constraints of audiovisual texts. It is an empirical descriptive study that focuses on target texts. In presenting language variation, dubbing is expected to be more effective.

کليدواژه ها

dubbing, subtitling, Persian, multilingual films

کد مقاله / لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :

نحوه استناد به مقاله

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Binazir Mohammad Alizadeh , 1398 , dubbing and subtitling multilingual films into Persian , اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي

برگرفته از رویداد



اولين کنفرانس بين المللي مطالعات زبان انگليسي
تاریخ برگزاری : 20 آذر ماه 1398


دیگر مقالات این رویداد

  • Native and Non-native English Teachers’ Perceptions toward Assessment Literacy Regarding Their Teaching Experience
  • Crowdsourcing Translation: A Tool to Raise The Translation Quality of MTs
  • English Language Teachers’ Classroom Grading Practices
  • Investigating Iranian EFL Teacher s Strategies toward Invoking Silent EFL Learners to Speak
  • Task modality and pair formation method through language related episodes(LREs) and L1 use:a study of grammatical and lexical items
  • Essential Aspects in the Domain of Degree in Derivational Prefixes
  • The Effect of Paragraph Structure Instruction on Iranian 12th Grade Students’ Reading Comprehension of Vision 3
  • Vocabulary Learning through Songs
  • Translation Strategies Employed by IRIB and Non/Semiprofessional Translators for Rendering English Movie Titles
  • Implementing Collaborative Assessment in Iranian EFL Learners` Reading Comprehension and its Effect on Thinking Abilities
  • تماس با ما


     اصفهان، میدان آزادی، دانشگاه اصفهان
    کدپستی: ۸۱۷۴۶۷۳۴۴۱
    E-mail: Info@ui.ac.ir
    تلفن: ۲۶۴۰-۰۳۱۳۷۹۳۲۱۲۸ تلفکس: ۰۳۱۳۶۶۸۷۳۹۶

     

    پیوندها


    • پایگاه اطلاع رسانی دفتر مقام معظم رهبری 
    • استانداری اصفهان
    • پایگاه اطلاع رسانی ریاست جمهوری
    • سازمان سنجش کشور
    • شهرداری اصفهان وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

    © کلیه حقوق متعلق به دانشگاه اصفهان می‌باشد.

    همایش نگار (نسخه 10.0.12)    [مدیریت سایت]